ВНИМАНИЕ! Наш сайт переехал и больше по этому адресу не обновляется. Все самые свежие новости и статьи на сайте 3Domen.com

СлоWWWарный запас

(опубликовано в журнале Мой компьютер) №5(228)/03.02.2003

Марина ДВОРАКОВСКАЯ just_only_3d@yahoo.com

Помнится, моя первая учительница русского языка когда-то спросила у нас, зачем нужен алфавит. Версии посыпались одна за другой. «Чтобы пользоваться словарями», — выкрикнул кто-то. Сегодня для того, чтобы покопаться в словаре, достаточно знать алфавит на уровне Малыша из сказки о Карлсоне («ну-у, сначала идет «А», а потом все остальные буквы»). А все потому, что словари нынче стали электронными. Теперь не нужно вспоминать, какая буква раньше — «Ч» или «Ш» — и долго листать страницы в поисках нужных слов. Вводите слово в строку поиска — и вот он, результат.

Использование онлайновых словарей дает пользователю немало преимуществ. Во-первых, вам не нужно носить с собой из дома на работу, и с работы домой огромные тома. Онлайновые словари всегда там, где есть Интернет, а, значит, под рукой. Во-вторых, вам не нужно с ног до головы обкладываться словарями и тратить время сначала на поиск нужного тома, а после — на такие же длительные розыски интересующего вас слова. В-третьих, если вы намереваетесь перейти на электронные словари и хотите забыть о горах книг, которые оставляют на письменном столе ровно три квадратных сантиметра для работы, вам не нужно будет платить за удобство (тут смею напомнить, что цена пристойных словарей для профессионалов колеблется в пределах 2000 гривень). Конечно, Интернет тоже бывает платным, но только не в рабочее время :-).

Итак, онлайновые словари — это быстро, удобно, да довольно часто еще и бесплатно. Что же нам мешает начать ими активно пользоваться? Только незнание отличных ссылок. Поехали!

Русскоязычные ресурсы

Первый ресурс обзора — http://dic.academic.ru/ (рис. 1). Тут представлены самые разные словари: толковый, исторический, финансовый и пр. Также есть разнообразные энциклопедии — от Современной до всем из вестной Брокгаузена и Ефрона. Удобство построения сайта в том, что прямо с главной странички можно осуществлять поиск, причем по всем ресурсам одновременно. Для этого нужно ввести нужное слово и отметить те словари, в которых вы ожидаете что-то найти. Впрочем, для Рис. 1экономии времени можно выбрать все — для этого предусмотрена специальная кнопка.

Сайт http://slovari.gramota.ru/ полностью посвящен русскому языку. Тут собраны словари, которые могут помочь как в изучении языка, так и на практике. Среди них толковый словарь, словарь трудностей, словообразования, ударений, синонимов, антонимов, личных имен и пр. Как и на предыдущем ресурсе, тут представлена форма поиска и возможность искать по всем словарям одновременно. Кроме того, можно почитать краткую информацию о словаре: о его структуре, условных сокращениях и т.д.

Один из самых запоминающихся словарей на сайте является «Словарь русского арго». Его автору удалось представить в этом издании все богатство живого языка. Вот, к примеру, одна из статей: «ЗАШИБЛЕННЫЙ, -ая, -ое (или ПЫЛЬНЫМ МЕШКОМ ЗАШИБЛЕННЫЙ, ТРАНСПАРАНТОМ ПРАЗДНИЧНЫМ ЗАШИБЛЕННЫЙ, КЛЮШКОЙ ЗАШИБЛЕННЫЙ, АВОСЬКОЙ ЗАШИБЛЕННЫЙ и т.п.). 1. Странный, ненормальный, сумасшедший (обычно о человеке)». Что ж, век живи — век учись :-).

Еще один сайт, посвященный русскому языку, носит название «Русские словари. Служба русского языка» (http://www.slovari.ru/). Воспользовавшись ресурсом, можно не только проверить правописание и посмотреть толкование какого-нибудь слова, но и выучить основные правила русской грамматики. Особый интерес представляют словари языков Пушкина и Достоевского. Введя слово в поисковую форму, можно посмотреть, в каком произведении и в каком контексте оно употреблялось писателем.

Очень интересный ресурс по нашей теме расположен по адресу http://www.sokr.ru/. Это огромное собрание различных сокращений русского языка. На момент моего посещения сайта в базе значилось более 60 тыс. названий. Как вы можете видеть на скриншоте (рис. 2), одной из моих попыток проверить работу сайта был запрос МК. На сайте оказалось сорок три сокращения, но, увы, ни одно из них не соответствовало моим интересам :-). Скажу по секрету, что это досадное недоразумение я попыталась исправить, заполнив форму для добавления сокращения в базу. Надеюсь, что редактор ресурса, ознакомившись с моим дополнением, решит, что «самый лучший украинский Рис. 2компьютерный журнал» достоин того, чтобы тоже фигурировать в этом списке.

Обратимся теперь к многоязычным словарям. Нужно сказать, что в рунете их достаточно много. В основном это проекты компаний, занимающихся производством и коммерческим распространением словарей. В онлайне же пользователю предлагается оценить качество перевода. Я решила провести небольшой эксперимент — перевести одно и то же слово с английского языка на русский разными системами. Результатами спешу с вами поделиться. Итак, на запрос obdurate переводчики выдают:

Lingvo Online (http://www.lingvo.ru/lingvo/common/index.asp) — 4 значения, 8 синонимов;

Контекст Online (http://www.informatic.ru/) — 4 значения;

Мультитран (http://www.multitran.ru/) — 6 значений;

Словари на Рамблере (http://www.rambler.ru/dict/enru) — 11 значений;

MegaBook (http://www.megakm.ru/alphabyte) — 5 значений.

Впрочем, на объективность мой маленький тест не претендует. Разные запросы — разные результаты, так что пробуйте и выбирайте себе лучшего переводчика сами.

Отдельно хочется упомянуть о сайте онлайновых переводчиков компании Promt (http://www.translate.ru/). Тут можно перевести не только слова, но и целые участки текста, а также web-страницы и электронную почту. Правда, размер текста ограничен пятьюстами знаками, так что рабочим инструментом переводчика это назвать трудно. Хотя, если очень нужно, можно разбить текст на части и переводить по кусочкам. Если же вы зарегистрируетесь на сервере (это бесплатно), вам станут доступны дополнительные услуги, а размер переводимого за один раз текста увеличится до двух тысяч символов.

Пожалуй, самое полное собрание словарей вы найдете по адресу http://www.primavista.ru/dictionary/index.htm. Авторы сайта не поленились создать каталог из около тысячи словарей на более чем девяноста языках. Даже если вам понадобится перевести что-нибудь на язык австралийских аборигенов или на не менее экзотический уйгурский, ресурс поможет с подходящими ссылками. Кстати говоря, о широте его охвата прекрасно говорит то, что, кроме русского, он функционирует еще на четырех языках, в том числе на китайском.

Конечно же, больше всего на ресурсе информации о словарях английских и русских. Они даже разбиты на категории для быстрого поиска: общие, отраслевые, словари сленга и т.д.

Если же вам позволяет коннект, с соответствующего раздела сайта можно даже бесплатно скачать оффлайн-версии электронных словарей. И между прочим, не только демки :-).

Украиноязычные ресурсы

Родной уанет хоть и отстает от соседей, но тоже может кое-чем порадовать.

Например, «словарный» раздел есть на сайте с красноречивым названием «Мова» (http://moba.kiev.ua/vocabul.html). Ценен он, прежде всего, тем, что автор ресурса сам работает над созданием словарей. Поэтому и получаются они очень интересными и неординарными. Взять, к примеру, «Словарь суржика» и «Словарь неочевидностей». Они содержат слова, которые некоторые наши граждане считают вполне украинскими, в то время как они являются просто «калькой» с русского языка. Очень хорошо характеризирует содержание разделов эпиграф к «Словарю суржика»: «Нельзя же в самом деле отбить в слове «гомеопатическая» букву «я» и думать, что благодаря этому аптека превратится из русской Рис. 3в украинскую» (М.А.Булгаков).

«Словарь сравнений и эпитетов» и «Словарь для увлеченных» созданы для желающих совершенствовать свои знания украинского языка. В первом можно почерпнуть незаезженные выражения (как замечает автор ресурса, это особенно полезно для футбольных комментаторов :-)). Второй познакомит с украинскими синонимами тех иностранных слов, которые уже настолько прочно вошли в язык, что никому и в голову не приходит пользоваться отечественными соответствиями.

Если вы когда-нибудь переводили текст на украинский, наверняка, сталкивались с проблемой «родительного падежа». Если в русском языке окончания существительных не вызывают сомнений, в украинском существует целая система правил, которые под силу запомнить только самому прилежному студенту-филологу. Ну, например, можете ли вы с ходу сказать, как правильно писать — «магазина» или «магазину», «ступеня» или «ступеню»? Слова, которые вызывают больше всего сомнений, и собраны в «Словаре родительного падежа» на этом же ресурсе. Теперь, если даже вы оставите «Правопис» дома, перевод все равно будет безукоризненным :-).

А вот ресурс с обнадеживающим названием «Весна» (http://www.slovnyk.org/) (рис. 3) предлагает словарь-переводчик русского, украинского, белорусского, польского и английского языков, умеющий работать во всех направлениях. То есть вы можете перевести слово с любого языка на любой другой или даже на несколько сразу. Экономия Рис. 4времени налицо.

По адресу http://www.lozowy.com/dictionnaire (рис. 4) обнаружился «Толковый словарь украинского языка» на трех языках. Нужно сказать, что работает он только в одном направлении. То есть можно перевести слово с французского и английского на украинский, но обратно нет. Можно также попытаться найти значение слова (словарь ведь все-таки толковый), введя его на украинском языке, но это, увы, не всегда получается . Программа «выдает» только грамматические формы и примеры использования. Также к словарю прилагается страничка с подробной инструкцией по установке украинского языка, написанная по-английски, да еще и изображение украинской раскладки клавиатуры в придачу.

Англоязычные ресурсы

Что ж, под конец обзора я решила рассказать вам еще о нескольких забугорных ресурсах. Как показывает практика, если в рунете чего-то нет, то на английском языке обязательно найдется. Сайт http://www.yourdictionary.com/ предлагает каталог словарей более чем на 260 языках. На страничке http://www.yourdictionary.com/languages.html из очень внушительного списка можно выбрать нужный язык (рис. 5). Правда, переводить с английского на ряд языков и обратно можно прямо на главной страничке.

Кстати говоря, при помощи этого ресурса можно также пополнить свои познания в английском. Для этого подпишитесь на рассылку Word of the Day, и каждый день будете получать исчерпывающую информацию о каком-нибудь слове (значение, этимологию, примеры использования и т.д.).

Следующий словарь из разряда тех, которые на русских сайтах называют «англо-английскими». По адресу http://www.oxford-english.com/learn/WordNet/index.cfm находится Толковый словарь английского языка. По словам авторов ресурса, он предназначен для обучения. Словарь организован by meaning (по значению), что помогает при изучении языка. Всего же он содержит боле е 120 тыс.Рис. 5слов.

Еще один ресурс (http://www.m-w.com/home.htm) — это онлайн-проект известного словаря Webster’s. Насколько мне известно, это один из самых полных толковых словарей американского английского языка. Он позволяет искать отдельно значения слова или же синонимы для него. На этом сайте, как и на YourDictionary, представлен раздел «Слово дня», позволяющий изо дня в день пополнять словарный запас. А со странички http://www.m-w.com/tools/toolbar/install.htm можно скачать тулбар для Internet Explorer, чтобы смотреть толкование слова в любой момент, когда это потребуется.

Вот теперь вы знаете много ссылок на онлайновые словари. Надеюсь, они вам помогут в работе. Но несмотря на технический прогресс, рекомендую алфавит все же не забывать — а вдруг понадобится для чего-нибудь другого :-)?

 

Все статьи и уроки, представленные на страницах этого сайта, являются интеллектуальной собственностью авторов. Публикация в любом виде, в том числе, электронном, материалов или их частей без письменного согласия авторов запрещена Законом Украины "Об авторском праве".

Флудилка.ру - anime, manga, hentai, аниме, манга, хентай, обои, аватары, флеш игры, радио онлайн, анекдоты, афоризмы, частное фото, сейлормун, скриншоты игр, crysis warhead, stalker shadow chernobyl, сталкер чистое небо, warhammer dark crusade, fear project origin, восточный фронт, dead space
Hosted by uCoz